読み込み中...
読み込み中...
郵便番号から住所候補を補完し、日本語住所を英語表記に瞬時変換。海外通販・国際郵便に。
住所を入力すると英語変換結果が表示されます
日本語住所と英語住所では順番が逆になります:
日本語(大→小)
東京都 → 渋谷区 → 神南 → 1-19-11
英語(小→大)
1-19-11, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo
日本語の住所を英語に変換する際は、記載順序を逆にするのがポイントです。 日本語では「大きいエリア→小さいエリア」の順(東京都→渋谷区→神南→1-19-11)ですが、 英語では「小さいエリア→大きいエリア」の順(1-19-11, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo)になります。 丁目・番地・号は数字のみハイフン区切りで表記し、最後に郵便番号とJapanを付けます。 郵便番号の候補表示には、日本郵便が公開している郵便番号CSVとローマ字CSVをもとに生成した静的データを使用しています。 国際郵便の宛名を作る場合は、必要に応じて送料・日数計算、切手料金計算、宛名ラベル作成もあわせて確認できます。
日本郵便CSVベースの住所候補を7桁郵便番号から表示
47都道府県を英語表記へ自動変換
東京23区・政令指定都市の区を分けて表示
番地→町名→区→市→都道府県の順に並べ替え
郵便番号とJapan付きの住所をすぐコピー
Amazon.com・eBay等の海外ECサイトで配送先住所を英語入力する際に。
海外への郵便物やEMSの送り先住所を英字・アラビア数字で記載する際に。
ビザ申請・留学書類・海外口座開設など、英語での住所記載が必要な場面に。
| 日本語 | 英語表記 | 例 |
|---|---|---|
| 都・道・府・県 | 省略(Prefecture不要) | Tokyo, Osaka, Kyoto |
| 市 | -shi | Yokohama-shi |
| 区 | -ku | Shibuya-ku |
| 町 | -cho / -machi | Chiyoda-cho |
| 村 | -mura / -son | Karuizawa-mura |
| 丁目 | 数字のみ | 1-2-3(1丁目2番3号) |
| 番地 | 数字のみ | 15(15番地) |
| 号 | 数字のみ | 7(7号) |
日本語住所と逆の順番で書きます。例:東京都渋谷区神南1-19-11 → 1-19-11, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo 150-0041 Japan。建物名・部屋番号→番地→町名→市区町村→都道府県→郵便番号→Japanの順です。
7桁の郵便番号を入力すると、日本郵便CSVから生成した住所候補を表示します。候補を選ぶと都道府県・市区町村・町名とローマ字候補が反映されます。
日本郵便が公開している郵便番号CSVとローマ字CSVを元に、JP Tools側で静的データへ変換しています。入力内容を第三者APIへ送信しない方式です。
海外への郵便や海外通販サイトでは「Japan」が必須です。国名がないと配送先が特定できません。
数字のみハイフンで区切ります。1丁目2番3号 → 1-2-3。英語表記で「丁目」「番地」「号」と書く必要はありません。
マンション名はローマ字で表記し、部屋番号は「#」を付けます。例:グランドタワー301号室 → Grand Tower #301。
ハイフン付きのローマ字です。市=-shi、区=-ku、町=-cho/-machi、村=-mura。例:渋谷区=Shibuya-ku。