JP Tools

🏠 住所英語変換

日本語住所を英語表記に瞬時変換。47都道府県・主要市区町村のローマ字対応。海外通販・国際郵便に。

📝 読み仮名を入力する(ローマ字変換の精度を向上)

住所を入力すると英語変換結果が表示されます

📌 英語住所フォーマット

日本語住所と英語住所では順番が逆になります:

日本語(大→小)

東京都 → 渋谷区 → 神南 → 1-19-11

英語(小→大)

1-19-11, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo

🗾 47都道府県ローマ字一覧
北海道Hokkaido
青森県Aomori
岩手県Iwate
宮城県Miyagi
秋田県Akita
山形県Yamagata
福島県Fukushima
茨城県Ibaraki
栃木県Tochigi
群馬県Gunma
埼玉県Saitama
千葉県Chiba
東京都Tokyo
神奈川県Kanagawa
新潟県Niigata
富山県Toyama
石川県Ishikawa
福井県Fukui
山梨県Yamanashi
長野県Nagano
岐阜県Gifu
静岡県Shizuoka
愛知県Aichi
三重県Mie
滋賀県Shiga
京都府Kyoto
大阪府Osaka
兵庫県Hyogo
奈良県Nara
和歌山県Wakayama
鳥取県Tottori
島根県Shimane
岡山県Okayama
広島県Hiroshima
山口県Yamaguchi
徳島県Tokushima
香川県Kagawa
愛媛県Ehime
高知県Kochi
福岡県Fukuoka
佐賀県Saga
長崎県Nagasaki
熊本県Kumamoto
大分県Oita
宮崎県Miyazaki
鹿児島県Kagoshima
沖縄県Okinawa

住所英語変換について

日本語の住所を英語に変換する際は、記載順序を逆にするのがポイントです。 日本語では「大きいエリア→小さいエリア」の順(東京都→渋谷区→神南→1-19-11)ですが、 英語では「小さいエリア→大きいエリア」の順(1-19-11, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo)になります。 丁目・番地・号は数字のみハイフン区切りで表記し、最後に郵便番号とJapanを付けます。

主な機能

🗾47都道府県のローマ字自動変換
🏙️主要市区町村の辞書変換(東京23区等)
🔄住所順序の自動逆転(日→英フォーマット)
📋ワンクリックで英語住所をコピー

活用シーン

🛒

海外通販

Amazon.com・eBay等の海外ECサイトで配送先住所を英語入力する際に。

✉️

国際郵便

海外への郵便物やEMSの送り先住所を英語で記載する際に。

📄

英文書類

ビザ申請・留学書類・海外口座開設など、英語での住所記載が必要な場面に。

住所パーツ英語表記一覧

日本語英語表記
都・道・府・県省略(Prefecture不要)Tokyo, Osaka, Kyoto
-shiYokohama-shi
-kuShibuya-ku
-cho / -machiChiyoda-cho
-mura / -sonKaruizawa-mura
丁目数字のみ1-2-3(1丁目2番3号)
番地数字のみ15(15番地)
数字のみ7(7号)

よくある質問

日本の住所を英語で書くにはどうすればいいですか?

日本語住所と逆の順番で書きます。例:東京都渋谷区神南1-19-11 → 1-19-11, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo 150-0041 Japan。建物名→番地→町名→市区町村→都道府県→郵便番号→Japanの順です。

英語住所に「Japan」は必要ですか?

海外への郵便や海外通販サイトでは「Japan」が必須です。国名がないと配送先が特定できません。

丁目・番地・号は英語でどう書きますか?

数字のみハイフンで区切ります。1丁目2番3号 → 1-2-3。英語表記で「丁目」「番地」「号」と書く必要はありません。

マンション名はどう書きますか?

マンション名はローマ字で表記し、部屋番号は「#」を付けます。例:グランドタワー301号室 → Grand Tower #301。

市・区・町・村は英語でどう表記しますか?

ハイフン付きのローマ字です。市=-shi、区=-ku、町=-cho/-machi、村=-mura。例:渋谷区=Shibuya-ku。