🏠 住所英語変換
日本語住所を英語表記に瞬時変換。47都道府県・主要市区町村のローマ字対応。海外通販・国際郵便に。
📝 読み仮名を入力する(ローマ字変換の精度を向上)
住所を入力すると英語変換結果が表示されます
📌 英語住所フォーマット
日本語住所と英語住所では順番が逆になります:
日本語(大→小)
東京都 → 渋谷区 → 神南 → 1-19-11
英語(小→大)
1-19-11, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo
🗾 47都道府県ローマ字一覧
住所英語変換について
日本語の住所を英語に変換する際は、記載順序を逆にするのがポイントです。 日本語では「大きいエリア→小さいエリア」の順(東京都→渋谷区→神南→1-19-11)ですが、 英語では「小さいエリア→大きいエリア」の順(1-19-11, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo)になります。 丁目・番地・号は数字のみハイフン区切りで表記し、最後に郵便番号とJapanを付けます。
主な機能
活用シーン
海外通販
Amazon.com・eBay等の海外ECサイトで配送先住所を英語入力する際に。
国際郵便
海外への郵便物やEMSの送り先住所を英語で記載する際に。
英文書類
ビザ申請・留学書類・海外口座開設など、英語での住所記載が必要な場面に。
住所パーツ英語表記一覧
| 日本語 | 英語表記 | 例 |
|---|---|---|
| 都・道・府・県 | 省略(Prefecture不要) | Tokyo, Osaka, Kyoto |
| 市 | -shi | Yokohama-shi |
| 区 | -ku | Shibuya-ku |
| 町 | -cho / -machi | Chiyoda-cho |
| 村 | -mura / -son | Karuizawa-mura |
| 丁目 | 数字のみ | 1-2-3(1丁目2番3号) |
| 番地 | 数字のみ | 15(15番地) |
| 号 | 数字のみ | 7(7号) |
関連ツール
よくある質問
日本の住所を英語で書くにはどうすればいいですか?
日本語住所と逆の順番で書きます。例:東京都渋谷区神南1-19-11 → 1-19-11, Jinnan, Shibuya-ku, Tokyo 150-0041 Japan。建物名→番地→町名→市区町村→都道府県→郵便番号→Japanの順です。
英語住所に「Japan」は必要ですか?
海外への郵便や海外通販サイトでは「Japan」が必須です。国名がないと配送先が特定できません。
丁目・番地・号は英語でどう書きますか?
数字のみハイフンで区切ります。1丁目2番3号 → 1-2-3。英語表記で「丁目」「番地」「号」と書く必要はありません。
マンション名はどう書きますか?
マンション名はローマ字で表記し、部屋番号は「#」を付けます。例:グランドタワー301号室 → Grand Tower #301。
市・区・町・村は英語でどう表記しますか?
ハイフン付きのローマ字です。市=-shi、区=-ku、町=-cho/-machi、村=-mura。例:渋谷区=Shibuya-ku。